Transkreationen? Um den kreativen Funken einer Kampagne, bzw. die Tonalität marken-genau zu treffen und auch kulturelle Unterschiede zu berücksichtigen, reicht eine Übersetzung (Translation) selten aus. Es bedarf einer Neuschöpfung, der Transkreation. In den letzten Jahren konnte ich dabei viel Erfahrungen sammeln, u.a. für American Airlines (deutscher Webauftritt), IHG Hotels, HTC Smartphones, Motorola Razor X (TV Spot), Schweppes (Uma Thurman TV-Spot), EA Games...
<Move to the Beat of you> - so positioniert sich das Fitnessarmband Fitbit Alta HR im englischen Sprachraum. <HR> steht für Heart Rate, denn das Alta HR misst kontinuierlich den Herzschlag, den "Beat". <Beweg dich zu deinem Rhythmus>, <Dein Herz schlägt für deine Fitness> o.Ä. wäre als Übersetzung sicherlich "richtig" - sie lassen allerdings die Emotionalität und Prägnanz des Originals vermissen. Deswegen entwickelte ich diesen Claim, bei dem auch eine tiefere, suggestive & leidenschaftliche Ebene mitschwingt: Hör auf dein Herz und werde fit.
E-Mails:
Für American Airlines: Transkreation der Tag-Line "Going for Great" zu "Das Beste erreichen. Für Sie."